Miscellaneous images and references to the Bărăgan

Diverse Bilder und Erwähnungen des Bărăgans

 

The above more recent four images of Bărăgan fields and the Danube delta are taken from http://disa1990.imeem.com/photo/, and the Bărăgan image below is from http://travel.webshots.com/album/

 

The following more recent Bărăgan images are taken from various sites on the internet...

 

... and here is a painting by Adrian Turcu (his website is at http://www.adrian-turcu.com/baragan.html):

... and an old photograph from the Bărăgan:

* * * * *

See also / siehe auch http://www.banaterra.eu/romana/deportarea-baragan-1951-1954

* * * * *

Das Bărăganlied

Verschleppung in den Bărăgan

Als friedliche Menschen lebten wir im schönen Banat;
Draußen am Felde stand zum Reifen die gutgepflegte Saat.

Da überfiel man uns mit Bajonett und Gewehr,
Und unschuldige Menschen ohne Wehr.

Der Zug fährt ab, ein Pfiff zum letztenmal,
Für uns fuhr er ins Jammertal.

O Kinder, schaut die Kirche dort,
Es ist unser heiliger Heimatsort.

Weiß Gott, ob wir sie wiedersehn,
doch hoffen wir, es wird geschehn.

Der Zug rauscht fort durch Berg und Tal,
Hält schließlich fern im Baragan.

Milizbefehl erschallt, hart und schwer
Als ob jeder von uns ein Verbrecher wär.

Die erste Nacht war feucht und klar,
Hier lag die Mutter neben der Kinderschar.

Wie schwer es ist, dies zuzusehn!
Fast müsste dabei das Herz vergehn.

Es ist alles viel bitterer als der Tod.
O Gott, hilf uns aus dieser größten Not!

Und so vergehen nun Tag und Nacht,
Wir werden hier zu Sklaven gemacht.

Verbannt von der Heimat, ist bitter und schwer,
Das Herz zerbricht, man trägt es kaum mehr.

Die Erde ist getränkt von bitteren Tränen,
Doch keiner vernimmt unser Klagen und Stöhnen.

Ziegelschlagen, Mann Frau und Kind,
Dazu der schlimme Baraganer Wind.

Hoffnungslos, heimatlos, entrechtet,
Und als Sklaven sind wir geknechtet.

Doch Gottes Auge immer wacht,
Uns führen wird aus dieser Nacht.

Dann werden Heimatglocken läuten,
Und Freudetränen uns begleiten.

Doch weiß niemand, wann dies geschieht!
Heimat, wie ist es so schwer!
Heimat, wie gern ich bei dir wär.
 

Nikolaus Pier, Okt. 1951 Baragan    

Dieses Gedicht, hier in Originalfassung, ging damals in Bărăgan von Hand zu Hand, von Dorf zu Dorf und war bald Allgemeinbesitz der verbannten Deutschen.

* * * * *

This poem, here in its original form, went from hand to hand and from village to village in the Bărăgan at the time and soon became the common property of the banished Germans:

The Bărăgan song

Banished to the Bărăgan

We were peaceful people living in the beautiful Banat;
Out in the fields the well-tended crops were ripening.

Then we were suddenly held up with bayonets and rifles,
We innocent, defenceless people.

The train departs with one last whistle;
It is taking us into the vale of tears.

Oh children, see the church there,
It is our sacred home.

God knows whether we will ever see it again -
Let us hope so!

The train rushes through mountains and valleys
And finally stops far away in the Bărăgan.

Military orders ring out harsh and hard,
As if each one of us were a criminal.

The first night is damp and clear; 
Mother lies next to the swarm of children.

How hard it is to watch!
The heart almost breaks.

This is all much harder than death.
Oh God, help us in our greatest need!

And so the days and nights pass by;
We are treated as slaves here.

Being banished from our home is bitter and hard.
The heart breaks; one can barely carry on.

The earth is soaked with bitter tears,
But no-one hears our cries and pleas.

Making bricks - man, woman and child -
And on top of that, the terrible Bărăgan wind. 

Helpless, homeless, deprived of our rights,
Oppressed and enslaved.

But the eye of God is forever watchful
And will lead us out of this night.

The bells will ring out at home
And tears of joy will accompany us. 

But no-one knows when this will happen!
Heimat, how hard it is; Heimat, how I'd love to be with you!

 

Nikolaus Pier, Okt. 1951 Baragan    

 * * * * *

 Reference to Uihei also found on the following website: http://www.procesulcomunismului.com/marturii/fonduri/ioanitoiu/dictionar_no/no/dictionarno_9.html

NISTREANU, Ticuţa. Născută la 3 martie 1949, în satul Uihei, comuna Biled-Timiş. Domiciliu obligatoriu în Bărăgan împreună cu părinţii, de la 18 iunie 1951.

NISTREANU, Ticuţa - born 3rd March 1949 in Uihei, Billed-Timis District. Compulsory relocation to the Bărăgan together with parents on 18th June 1951.

* * * * *

For another picture and an article in romanian from 'România liberă' (Free Romania) see http://www.romanialibera.ro:80/articol-Deportati-in-propria-tara-85915.htm

* * * * *

An important source for information on the'Association of the Former Deportees in Bãrãgan, Timisoara' is http://www.afdb.eprocom.org:80/english.htm (includes a photo gallery)

Eine wichtige Quelle für Informationen über 'Der Verein der gewesenen Zwangsverschickten nach Bãrãgan,Timisoara', ist http://www.afdb.eprocom.org/deutsch.htm (hat auch eine Foto Galerie)

* * * * *

No longer any trust in what they say - 55 years since the Deportation, 50 years since the return from the Bãrãgan / by Hannelore Baier

http://www.banater-schwaben-berlin.de/Pressetipps/Baragan.htm (in german)

Kein Vertrauen mehr in ihre Reden
55 Jahre seit der Deportation, 50 Jahre seit der Rückkehr aus dem Bãrãgan
/ Von Hannelore Baier

http://www.banater-schwaben-berlin.de/Pressetipps/Baragan.htm

* * * * *

For fragments of a diary written between August 1951 and October 1955 in the Bãrãgan, in romanian, by Elena Spijavca (the whole diary can be downloaded as a pdf file), see

http://editura.liternet.ro/carte/fraghtml/186/Elena-Spijavca/Munci-si-zile-in-Baragan.html

I am currently attempting to translate this diary into english...

 

* * * * *

Back to History  / Zurück zur Geschichte

Back to Homepage  Zurück zur Homepage